Software Localization Testing Checklist: In this post, I’m listing the localization testing checklist. This post also includes the i18n (or internationalization) test scenarios that are an application for software which is supposed to be used globally. For such products to work properly, one has to test it for region-specific compatibility. Some products have dedicated polyglot support; however, often, unless tested, this support is not enough. So testing the product with both localization and internationalization, you get more users to use the product.
Software Localization Test Cases
Each software that aims to reach a global set of users face certain scenarios that require additional effort on the development part to pass. Before we release the product to a global set of users, we have to consider negative scenarios and user-centric issues.
Here are some of the localization testing scenarios.
- Unicode support for internationalization.
- Translation verification.
- Global conceptual signs
- Operating system independent Keyboard Shortcuts
- RTL support
- Text in Images
- Language agnostic database input
- Data format support for multiple continents.
- Configuration and Compatibility Issues
- Adaptable UI Code
Let’s talk about each scenario and the way to tackle it.
Unicode Support: Does the software support Unicode? To support localization or i18n, the software needs to have built-in Unicode support.
Check Also: Smoke vs Sanity Testing
Translation Verification: Does the translation of the UI verified by local or international language tester?
Global Conceptual Signs: Does the UI supports symbols or signs that are internationally accepted for certain actions? e.g., Stop symbol. Or question mark symbol.
Keyboard Shortcuts: Does the software offers OS independent shortcuts, or it has provision for OS-specific shortcuts?
RTL Support: Does the software supports left to right or right to left reading within UI?
Database Compatibility: Does software accepts international language input inside the database and still function properly if the language is changed? Or if the file saved in one language supports opening the file in the same software with other languages support? How much crossover is handled?
Data formats: Depending on SI systems or Metric Systems, input the data in multiple continents change. For example, the date format in the US is different from the UK or Asia. So how does software handles such data format changes?
Adaptable Code: Does code needs to be changed for every language? Or does code remains consistent beneath, and only language support needs to be appended?
Configuration Issues: Does the software requires additional configuration for change in language?
Compatibility Issues: Does the software compatibility change based on the operating system and language? How does the issue handle the by-product?
So answering these questions gives you an idea of how to manage localization problems of the software. You also learn how to keep the UI consistent despite the changes in the language.
Here’s the localization testing checklist.
User Interface Tests:
Here are some of the UI tests.
- How does the UI allow changing language?
- Does language change affect UI?
- How does the UI react to the RTL support?
- How does the UI react to change in language and getting back to English?
- How does the hyphen handled by UI after language change?
- How does the line break for UI titles?
- Does the UI perform as per specification despite the change in language?
- Does the UI get affected due to a change in language?
- Do the hyperlinks function properly?
- Does the menu links function properly?
- Does the keyboard shortcuts perform after language change?
- Does the UI support multiple keyboards depending on the region?
- Does the input within UI support region-specific characters?
- Does the input gets validated for multiple languages?
- Does the database reflect as per the language changes?
- Does the software defaults to English if no language is chosen?
Region Specific Tests:
These are some region-specific tests that every product needs to look at before release.
- Does the date and time format according to the region?
- Does the currency symbol according to the region?
- Does the usability symbols know within a particular region?
- Does UI action symbols (question mark, stop symbol, file, save symbol) know within the particular region?
- How the currency symbols and numbers are formatted?
- How are the colors for symbols and UI allocated for a particular region?
- How are the phone numbers formatted for a particular region?
- How is the region-specific restriction added to a particular region?
- Does the translation work correctly for the UI?
- Does the translation free of errors?
- Does translation regularly updated for new features in UI?
- Does the lack of translation is replaced by English by default?
- Does the lack of translation replaced by empty space or symbols?
- Does the translation of UI corrupt?
- Does the translation of UI inaccurate?
These are some of the localization tests that I found so far. You can come up with more tests depending on the UI you are testing. I’d appreciate it if you share your suggestion on the criteria listed in this article. I am open to suggestions and comments.